Originally composed by Adolph Adam using the text from Placide Cappeau’s Cantique de Noël. The literal translation to English go a little something like this:
- Midnight, Christians, is the solemn hour,
- When God as man descended unto us
- To erase the stain of original sin
- And to end the wrath of His Father.
- The entire world thrills with hope
- On this night that gives it a Saviour.
- People, kneel down, await your deliverance.
- Christmas, Christmas, here is the Redeemer,
- Christmas, Christmas, here is the Redeemer!
I’m glad they chose to tweak the lyrics to the final version.
Hark! Ring Bells! Let the Angels sing!
This one goes out to my Polish friends! It’s called “Sleep Little Jesus” in English.
Hush little Jesus, my little pearl,
Hush my favourite little delight.
Hush little Jesus, hush, hush
But you lovely mother, solace him in tears
Very simple chord progression, but depending on who plays this, I find that I never know when each verse continues. That’s why I always fly solo on this one… me and my drum.
This always makes me think of A Claymation Christmas Celebration‘s “Here we come a-waffling”. Good stuff.
I really think we should bring back the word “Hark!”. It’s a pretty nifty word. “Nifty”, that’s another word that should make a comeback too.
Fun Fact: Mendelssohn composed the music to this carol to commemorate the 400th anniversary of Johann Gutenberg’s invention of the printing press. It wasn’t until William H. Cummings came along and plugged in the words we know so well today to the melody.
One of the oldest Christmas carols we know of, dating from the 16th century or earlier.
I bet they wished there was an Internet connection up on the mountain so they could just send an email.
After a few mugs of eggnog, when I’m feeling the need to do some croonin’, this is my go to jam.